| Идиома |
Дефиниция |
Перевод |
| 1. die Katze im Sack kaufen |
etwas kaufen, ohne es vorher gesehen zu haben |
покупать кота в мешке |
| 2. für jemanden durchs Feuer gehen |
für jemanden alles tun, ihm sehr vertrauen |
делать для к-л все возможное |
| 3. jemandem auf den Leim gehen |
sich von jemandem überreden/täuschen lassen |
попасться кому-либо на удочку |
| 4. jemandem die Stirn bieten |
jemandem Widerstand entgegen setzen |
оказать кому-либо сопротивление |
| 5. wie auf Eiern gehen |
ganz vorsichtig gehen |
идти очень аккуратно |
| 6. sein Ein und Alles |
sein das Wichtigste für den anderen sein |
быть очень важным для кого-либо |
| 7. sich in der Erde verkriechen |
sich so schämen, dass man nicht mehr gesehen werden möchte |
провалиться под землю |
| 8. jemanden aufs Glatteis führen |
jemanden täuschen |
подвести кого-либо; поставить кого-либо в неприятное положение |
| 9. jemandem Hörner aufsetzen |
mit der Ehefrau/dem Ehemann des anderen schlafen |
наставить рога |
| 10. etwas ins Leben rufen |
etwas gründen |
положить начало чему-либо; вызвать к жизни что-либо |
| 11. jemandem den Laufpass geben |
sich von jemandem trennen |
уволить кого-либо со службы; распрощаться с кем-либо; дать отставку |
| 12. etwas von der besten Seite nehmen |
das Positive an einer Sache sehen |
рассматривать с лучшей стороны; видеть в чем-либо только положительное |
| 13. jemandem ein X für ein U vormachen |
jemanden täuschen (das römische X stand für 10, das V (=U) für 5 |
обмануть кого-либо; ввести в заблуждение |
| 14. etwas um jeden Preis tun |
viel dafür geben/zahlen, etwas tun zu können |
что-то сделать за любые деньги (за любую цену) |
| 15. unter die Haube kommen |
heiraten (früher trugen verheiratete Frauen eine Haube, die Mädchen hatten einen unbedeckten Kopf) |
выйти замуж |
| 16. jemanden auf die Palme bringen |
jemanden wütend machen |
вывести кого-либо из себя; довести кого-либо до белого каления |
| 17. jemandem etwas auf de Nase binden |
jemandem eine Lüge erzählen |
вешать лапшу на уши; обманывать кого-либо |
| 18. die Spreu vom Weizen trennen |
das Wichtige vom Unwichtigen trennen |
отделить зерна от плевел;
отделить нужное от ненужного
|
| 19. jemandem auf der Nase herumtanzen |
mit dem anderen machen, was man will (oft für Kinder benutzt) |
злоупотреблять чьей-либо добротой; садиться кому-либо на шею |
| 20. jemanden auf Händen tragen |
alles für den anderen tun, ihn verwöhnen |
носить кого-либо на руках; баловать кого-либо |
| 21. eigene vier Wände haben |
seine eigene Wohnung oder sein eigenes Haus haben |
иметь собственную квартиру или дом |
| 22. mit den Wölfen heulen |
opportunistisch sein |
с волками жить- по волчьи выть |
| 23. jemandem auf den Zahn fühlen |
ihn genauer untersuchen/beurteilen wollen |
давать кому-либо оценку |
| 24. auf dem Zahnfleisch gehen/kriechen |
völlig erschöpft sein |
валиться с ног от усталости |
| 25. auf großem Fuße leben |
für alle Dinge des Lebens viel Geld ausgeben |
жить на широкую ногу |
| 26. jemandem geht ein Licht auf |
jemand versteht etwas |
к кому-либо приходит озарение |
| 27. jemandem gehen die Augen auf |
jemand versteht etwas |
у кого-либо открываются глаза; прозреть |