Придаточные предложения ограничительного значения (Restriktivsätze)
1. Что такое придаточные ограничительные?
Придаточные ограничительные (Restriktivsätze) указывают на степень справедливости высказывания, выраженного в главном предложении. Они отвечают на вопрос:
- Inwieweit? — насколько?
Ограничительные придаточные вводятся союзами:
- soviel — насколько
- soweit / insoweit — насколько
- sofern / insofern — насколько, постольку
- (in)sofern ... als — поскольку ... постольку (парный союз, где als вводит придаточное)
2. Примеры придаточных ограничительных
| Союз / конструкция | Пример | Перевод |
|---|---|---|
| soviel | Soviel ich weiß, hat er das Studium schon abgeschlossen. | Насколько я знаю, он уже закончил учёбу. |
| soweit | Soweit ich informiert bin, findet heute die Vorlesung nicht statt. | Насколько я осведомлён, лекция сегодня не состоится. |
| insofern | Insofern ist die Entscheidung nachvollziehbar. | В этом отношении решение понятно. |
| sofern | Sofern er rechtzeitig zurückkommt, fahren wir los. | Если он вернётся вовремя, мы выезжаем. |
| insofern ... als | Dieses Buch war für mich insofern interessant, als es von meinem Betreuer geschrieben worden war. | Эта книга была для меня постольку интересна, поскольку была написана моим научным руководителем. |
3. Особенности употребления
- Придаточные ограничительные подчёркивают ограниченность действия или определённую точку зрения.
- Могут стоять до или после главного предложения.
- Глагол в придаточном — всегда в конце предложения.
- Если используется парный союз insofern … als, то als вводит отдельное придаточное предложение.
Пример (парный союз):
Dieses Angebot ist empfehlenswert, insofern es niedrigere Kosten bedeutet, als andere Lösungen zur Verfügung stehen.
Это предложение рекомендуется, поскольку оно означает более низкие затраты, чем другие доступные решения.
💡 Советы
- Часто такие придаточные начинаются с конструкций: Soviel ich weiß, Sofern möglich, Soweit ich sehe.
- soviel/soweit часто используются в научной или официальной речи.
- insofern можно использовать и как вводное слово в главном предложении (со значением: в этом отношении).
- При переводе с русского союза "насколько" определяй, ограничивает ли придаточное главную часть логически — это и есть Restriktivsatz.
🛠 Упражнение 1. Вставьте подходящий союз
- ______ ich weiß, ist er schon zurückgekommen.
- ______ wir Zeit haben, helfen wir beim Umzug.
- Ich kann das nur bestätigen, ______ ich selbst dabei war.
- Die Entscheidung war verständlich, ______ sie klar begründet war.
- Der Text ist richtig, ______ keine Änderungen gemacht wurden.
- Das war sinnvoll, ______ es schnell umgesetzt wurde.
- ______ du mir sagst, glaube ich dir.
- Ich kann das beurteilen, ______ ich das gesehen habe.
- Es war erlaubt, ______ niemand widersprochen hat.
- Die Regel ist verbindlich, ______ sie im Gesetz steht.
🛠 Упражнение 2. Переведите на немецкий
- Насколько я знаю, он уже вернулся.
- Насколько я информирован, экзамен будет в пятницу.
- Мы поможем, если это будет возможно.
- Эта мера целесообразна, поскольку она снижает затраты.
- Я могу это сказать, насколько мне известно.
- Насколько я вижу, всё идёт по плану.
- Этот контракт действителен, если он подписан сторонами.
- Предложение действительно, постольку поскольку оно согласовано.
- Я согласен, насколько это касается меня.
- Его ответ был корректен, поскольку он соответствовал фактам.
🛠 Упражнение 3. Закончи предложения
- Soweit ich gehört habe, ...
- Sofern es möglich ist, ...
- Soviel ich weiß, ...
- Diese Entscheidung ist gerechtfertigt, insofern ...
- Insofern das relevant ist, ...
- Soweit du betroffen bist, ...
- Er hilft, sofern ...
- Insofern es keine Einwände gibt, ...
- Der Plan ist gut, soweit ...
- Ich kann zustimmen, sofern ...





